3 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-05-04 11:38+0200\n"
7 "Last-Translator: José Vicente <josevteg@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
16 msgid "(%d minute window, %d second interval)"
17 msgstr "(ventana de %d minutos, intervalo de %d segundos)"
19 msgid "(%s available)"
20 msgstr "(%s está disponible)"
25 msgid "(no interfaces attached)"
26 msgstr "(sin interfaces conectados)"
28 msgid "-- Additional Field --"
29 msgstr "-- Campo Adicional --"
31 msgid "-- Please choose --"
32 msgstr "-- Elija, por favor --"
35 msgstr "-- introducir --"
37 msgid "-- match by device --"
40 msgid "-- match by label --"
43 msgid "1 Minute Load:"
44 msgstr "Carga a 1 minuto:"
46 msgid "15 Minute Load:"
47 msgstr "Carga a 15 minutos:"
49 msgid "464XLAT (CLAT)"
52 msgid "5 Minute Load:"
53 msgstr "Carga a 5 minutos:"
55 msgid "<abbr title=\"Basic Service Set Identifier\">BSSID</abbr>"
57 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios básicos\">BSSID</abbr>"
59 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> query port"
60 msgstr "Puerto de consultas al <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
62 msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> server port"
63 msgstr "Puerto del servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
66 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers will be queried in the "
67 "order of the resolvfile"
69 "Los servidores de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> se consultan "
70 "en el orden en que aparecen en el fichero resolv"
72 msgid "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
74 "<abbr title=\"Identificador de conjunto de servicios extendidos\">ESSID</"
77 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
78 msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
80 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
82 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
84 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Netmask"
85 msgstr "Máscara de red <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
88 "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
91 "Dirección o red (CIDR)<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
93 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
95 "Puerta de enlace <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
97 msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Suffix (hex)"
100 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Configuration"
101 msgstr "Configuración de <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LEDs</abbr>"
103 msgid "<abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr> Name"
104 msgstr "Nombre del <abbr title=\"Light Emitting Diode\">LED</abbr>"
106 msgid "<abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>-Address"
107 msgstr "Dirección <abbr title=\"Media Access Control\">MAC</abbr>"
110 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host Configuration "
111 "Protocol\">DHCP</abbr> leases"
113 "Máximas cesiones <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
117 "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms for "
118 "Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
119 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS0"
121 msgid "<abbr title=\"maximal\">Max.</abbr> concurrent queries"
122 msgstr "Máximo número de consultas concurrentes"
124 msgid "<abbr title='Pairwise: %s / Group: %s'>%s - %s</abbr>"
125 msgstr "<abbr title='Pairwise: %s / Grupo: %s'>%s - %s</abbr>"
127 msgid "A43C + J43 + A43"
130 msgid "A43C + J43 + A43 + V43"
136 msgid "AICCU (SIXXS)"
146 msgstr "Soporte a AR"
148 msgid "ARP retry threshold"
149 msgstr "Umbral de reintento ARP"
151 msgid "ATM (Asynchronous Transfer Mode)"
157 msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
158 msgstr "Identificador de canal virtual ATM (VCI)"
160 msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
161 msgstr "Identificador de camino virtual ATM (VPI)"
164 "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
165 "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP "
166 "to dial into the provider network."
168 "Los puentes ATM exponen conexiones AAL5 ethernet encapsuladas como "
169 "interfaces de red Linux que se pueden usar junto a DHCP o PPP para conectar "
170 "a la red del proveedor."
172 msgid "ATM device number"
173 msgstr "Número de dispositivo ATM"
175 msgid "ATU-C System Vendor ID"
181 msgid "Access Concentrator"
182 msgstr "Concentrador de acceso"
185 msgstr "Punto de Acceso"
193 msgid "Activate this network"
194 msgstr "Activar esta red"
196 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
197 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
199 msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
200 msgstr "Rutas activas <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
202 msgid "Active Connections"
203 msgstr "Conexiones activas"
205 msgid "Active DHCP Leases"
206 msgstr "Cesiones DHCP activas"
208 msgid "Active DHCPv6 Leases"
209 msgstr "Cesiones DHCPv6 activas"
217 msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files"
219 "Añadir el sufijo de dominio local a los nombres servidos desde el fichero de "
222 msgid "Add new interface..."
223 msgstr "Añadir nueva interfaz..."
225 msgid "Additional Hosts files"
226 msgstr "Ficheros de máquinas adicionales"
228 msgid "Additional servers file"
234 msgid "Address to access local relay bridge"
235 msgstr "Dirección del puente relé local"
237 msgid "Administration"
238 msgstr "Administración"
240 msgid "Advanced Settings"
241 msgstr "Configuración avanzada"
243 msgid "Aggregate Transmit Power(ACTATP)"
249 msgid "Allow <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> password authentication"
251 "Permitir autenticación de contraseña via <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
254 msgid "Allow all except listed"
255 msgstr "Permitir a todos excepto a los de la lista"
257 msgid "Allow listed only"
258 msgstr "Permitir a los pertenecientes en la lista"
260 msgid "Allow localhost"
261 msgstr "Permitir a la propia máquina"
263 msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports"
264 msgstr "Permitir a máquinas remotas conectar a puestos SSH locales traspasados"
266 msgid "Allow root logins with password"
267 msgstr "Permitir conexiones a root con contraseña"
269 msgid "Allow the <em>root</em> user to login with password"
270 msgstr "Permitir al usuario <em>root</em> conectar con contraseña"
273 "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services"
275 "Permitir respuestas en el rango 127.0.0.0/8, por ejemplo para servicios RBL"
278 "Also see <a href=\"https://www.sixxs.net/faq/connectivity/?faq=comparison"
279 "\">Tunneling Comparison</a> on SIXXS"
282 msgid "Always announce default router"
285 msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
286 msgstr "Se creará una red adicional si deja esto desmarcado."
291 msgid "Annex A + L + M (all)"
294 msgid "Annex A G.992.1"
297 msgid "Annex A G.992.2"
300 msgid "Annex A G.992.3"
303 msgid "Annex A G.992.5"
306 msgid "Annex B (all)"
309 msgid "Annex B G.992.1"
312 msgid "Annex B G.992.3"
315 msgid "Annex B G.992.5"
318 msgid "Annex J (all)"
321 msgid "Annex L G.992.3 POTS 1"
324 msgid "Annex M (all)"
327 msgid "Annex M G.992.3"
330 msgid "Annex M G.992.5"
333 msgid "Announce as default router even if no public prefix is available."
336 msgid "Announced DNS domains"
339 msgid "Announced DNS servers"
342 msgid "Anonymous Mount"
345 msgid "Anonymous Swap"
354 msgid "Antenna Configuration"
355 msgstr "Configuración de la antena"
358 msgstr "Cualquier zona"
363 msgid "Applying changes"
364 msgstr "Aplicando cambios"
367 "Assign a part of given length of every public IPv6-prefix to this interface"
370 msgid "Assign interfaces..."
371 msgstr "Asigne interfaces..."
374 "Assign prefix parts using this hexadecimal subprefix ID for this interface."
377 msgid "Associated Stations"
378 msgstr "Estaciones asociadas"
380 msgid "Atheros 802.11%s Wireless Controller"
381 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Atheros"
389 msgid "Authentication"
390 msgstr "Autentificación"
392 msgid "Authoritative"
395 msgid "Authorization Required"
399 msgstr "Autorefresco"
404 msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
407 msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
410 msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
413 msgid "Automatically mount swap on hotplug"
416 msgid "Automount Filesystem"
419 msgid "Automount Swap"
425 msgid "Available packages"
426 msgstr "Paquetes disponibles"
434 msgid "B43 + B43C + V43"
437 msgid "BR / DMR / AFTR"
446 msgid "Back to Overview"
447 msgstr "Volver al resumen"
449 msgid "Back to configuration"
450 msgstr "Volver a la configuración"
452 msgid "Back to overview"
453 msgstr "Volver al resumen"
455 msgid "Back to scan results"
456 msgstr "Volver a resultados de la exploración"
458 msgid "Background Scan"
459 msgstr "Exploración en segundo plano"
461 msgid "Backup / Flash Firmware"
462 msgstr "Copia de seguridad / Grabar firmware"
464 msgid "Backup / Restore"
465 msgstr "Salvar / Restaurar"
467 msgid "Backup file list"
468 msgstr "Salvar lista de ficheros"
470 msgid "Bad address specified!"
471 msgstr "¡Dirección no válida!"
480 "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed "
481 "configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
482 "defined backup patterns."
484 "Lista de ficheros a los que hacer copia de seguridad. Es una lista de "
485 "ficheros de configuración cambiados por ficheros marcados por opkg, ficheros "
486 "esenciales base y los patrones de copia de seguridad definidos por el "
492 msgid "Bogus NX Domain Override"
493 msgstr "Ignorar dominio falso NX"
498 msgid "Bridge interfaces"
499 msgstr "Puentear interfaces"
501 msgid "Bridge unit number"
502 msgstr "Número de unidad del puente"
504 msgid "Bring up on boot"
505 msgstr "Activar en el arranque"
507 msgid "Broadcom 802.11%s Wireless Controller"
508 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s Broadcom"
510 msgid "Broadcom BCM%04x 802.11 Wireless Controller"
511 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11 BCM%04x"
517 "Build/distribution specific feed definitions. This file will NOT be "
518 "preserved in any sysupgrade."
524 msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
530 msgid "CPU usage (%)"
531 msgstr "Uso de CPU (%)"
545 msgid "Changes applied."
546 msgstr "Cambios aplicados."
548 msgid "Changes the administrator password for accessing the device"
549 msgstr "Cambie la contraseña del administrador para acceder al dispositivo"
557 msgid "Check fileystems before mount"
561 msgstr "Comprobación"
564 "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select "
565 "<em>unspecified</em> to remove the interface from the associated zone or "
566 "fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
569 "Elija la zona del cortafuegos a la que quiere asignar esta interfaz. "
570 "Seleccione <em>no especificado</em> para eliminar la interfaz de la zona "
571 "asociada o rellene el campo <em>crear</em> para definir una zona nueva a la "
575 "Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
576 "out the <em>create</em> field to define a new network."
578 "Elija la red o redes a las que quiere unir esta interfaz inalámbrica o vacíe "
579 "el campo <em>crear</em> para definir una red nueva."
584 msgid "Cisco UDP encapsulation"
588 "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current "
589 "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
590 "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
592 "Pulse \"generar archivo\" para descargar un fichero tar con los ficheros de "
593 "configuración actuales. Para reiniciar el firmware a su estado inicial pulse "
594 "\"Reiniciar\" (sólo posible con imágenes squashfs)."
599 msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
600 msgstr "ID de cliente que se enviará al solicitar DHCP"
603 "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
606 "Cerrar las conexiones inactivas tras los segundos dados. Use 0 para una "
607 "conexión permanente"
609 msgid "Close list..."
610 msgstr "Cerrar lista..."
612 msgid "Collecting data..."
613 msgstr "Un momento..."
618 msgid "Common Configuration"
619 msgstr "Configuración común"
624 msgid "Configuration"
625 msgstr "Configuración"
627 msgid "Configuration applied."
628 msgstr "Configuración establecida."
630 msgid "Configuration files will be kept."
631 msgstr "Se mantendrán los ficheros de configuración."
634 msgstr "Confirmación"
642 msgid "Connection Limit"
643 msgstr "Límite de conexión"
645 msgid "Connection to server fails when TLS cannot be used"
655 msgstr "Código de país"
657 msgid "Cover the following interface"
658 msgstr "Cubre el interfaz siguiente"
660 msgid "Cover the following interfaces"
661 msgstr "Cubre los siguientes interfaces"
663 msgid "Create / Assign firewall-zone"
664 msgstr "Crear / Asignar zona de seguridad"
666 msgid "Create Interface"
667 msgstr "Crear interfaz"
669 msgid "Create a bridge over multiple interfaces"
670 msgstr "Crear un puente sobre múltiples interfaces"
675 msgid "Cron Log Level"
676 msgstr "Nivel de registro de cron"
678 msgid "Custom Interface"
679 msgstr "Interfaz propio"
681 msgid "Custom delegated IPv6-prefix"
685 "Custom feed definitions, e.g. private feeds. This file can be preserved in a "
693 "Customizes the behaviour of the device <abbr title=\"Light Emitting Diode"
694 "\">LED</abbr>s if possible."
696 "Personaliza el comportamiento de los <abbr title=\"Light Emitting Diode"
697 "\">LED</abbr>s del dispositivo, si es posible."
700 msgstr "Cesiones DHCP"
703 msgstr "Servidor DHCP"
709 msgstr "Cliente DHCP"
712 msgstr "Opciones de DHCP"
714 msgid "DHCPv6 Leases"
715 msgstr "Cesiones DHCPv6"
717 msgid "DHCPv6 client"
723 msgid "DHCPv6-Service"
729 msgid "DNS forwardings"
730 msgstr "Retransmisión DNS"
732 msgid "DNS-Label / FQDN"
735 msgid "DPD Idle Timeout"
738 msgid "DS-Lite AFTR address"
747 msgid "DSL line mode"
760 msgstr "%d por defecto"
762 msgid "Default gateway"
763 msgstr "Gateway por defecto"
765 msgid "Default is stateless + stateful"
768 msgid "Default route"
771 msgid "Default state"
772 msgstr "Estado por defecto"
774 msgid "Define a name for this network."
775 msgstr "Definir un nombre para esta red."
778 "Define additional DHCP options, for example "
779 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" which advertises different DNS "
780 "servers to clients."
782 "Definir optiones adicionales DHCP, por ejemplo "
783 "\"<code>6,192.168.2.1,192.168.2.2</code>\" que publica diferentes servidores "
784 "DNS a los clientes."
789 msgid "Delete this network"
790 msgstr "Borrar esta red"
804 msgid "Device Configuration"
805 msgstr "Configuración del dispositivo"
807 msgid "Device is rebooting..."
810 msgid "Device unreachable"
814 msgstr "Diagnósticos"
826 "Disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> for "
829 "Desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
830 "para esta interfaz."
832 msgid "Disable DNS setup"
833 msgstr "Desactivar configuración de DNS"
835 msgid "Disable Encryption"
838 msgid "Disable HW-Beacon timer"
839 msgstr "Desactivar el temporizador de baliza hardware"
844 msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
845 msgstr "Descartar respuestas RFC1918 salientes"
847 msgid "Displaying only packages containing"
848 msgstr "Mostrar sólo paquete que contienen"
850 msgid "Distance Optimization"
851 msgstr "Optimización de distancia"
853 msgid "Distance to farthest network member in meters."
854 msgstr "Distancia al miembro de la red mas lejana en metros."
856 msgid "Distribution feeds"
863 "Dnsmasq is a combined <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
864 "\">DHCP</abbr>-Server and <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-"
865 "Forwarder for <abbr title=\"Network Address Translation\">NAT</abbr> "
868 "Dnsmasq es un programa que combina un servidor <abbr title=\"Dynamic Host "
869 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> y un reenviador <abbr title=\"Domain "
870 "Name System\">DNS</abbr> para cortafuegos <abbr title=\"Network Address "
871 "Translation\">NAT</abbr>"
873 msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains"
874 msgstr "No guardar respuestas negativas, por ejemplo dominios inexistentes"
876 msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers"
878 "No retransmitir peticiones que no se puedan responder por servidores de "
881 msgid "Do not forward reverse lookups for local networks"
882 msgstr "No retransmitir búsquedas inversas para redes locales"
884 msgid "Do not send probe responses"
885 msgstr "No enviar respuestas de prueba"
887 msgid "Domain required"
888 msgstr "Dominio requerido"
890 msgid "Domain whitelist"
891 msgstr "Lista blanca de dominios"
894 "Don't forward <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Requests without "
895 "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Name"
897 "No reenviar peticiones de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> sin "
898 "un nombre de <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
900 msgid "Download and install package"
901 msgstr "Descargar e instalar paquete"
903 msgid "Download backup"
904 msgstr "Descargar copia de seguridad"
906 msgid "Dropbear Instance"
907 msgstr "Instancia Dropbear"
910 "Dropbear offers <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> network shell access "
911 "and an integrated <abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr> server"
913 "Dropbear ofrece acceso <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> y un servidor "
914 "<abbr title=\"Secure Copy\">SCP</abbr>"
916 msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
919 msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
921 "<abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> dinámico"
923 msgid "Dynamic tunnel"
924 msgstr "Túnel dinámico"
927 "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
928 "having static leases will be served."
930 "Reparte direcciones DHCP dinámicamente a los clientes. Si se desactiva sólo "
931 "se servirá a clientes con cesiones estáticas."
933 msgid "EA-bits length"
943 "Edit the raw configuration data above to fix any error and hit \"Save\" to "
947 msgid "Edit this interface"
948 msgstr "Editar esta interfaz"
950 msgid "Edit this network"
951 msgstr "Editar esta red"
959 msgid "Enable <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
960 msgstr "Activar <abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>"
962 msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
963 msgstr "Activar actualización dinámica de punto final HE.net"
965 msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
966 msgstr "Activar negociación IPv6 en el enlace PPP"
968 msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
969 msgstr "Activar paso de tramas jumbo"
971 msgid "Enable NTP client"
972 msgstr "Activar cliente NTP"
974 msgid "Enable Single DES"
977 msgid "Enable TFTP server"
978 msgstr "Activar servidor TFTP"
980 msgid "Enable VLAN functionality"
981 msgstr "Activar funcionalidad VLAN"
983 msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
986 msgid "Enable learning and aging"
987 msgstr "Activar aprendizaje y envejecimiento"
989 msgid "Enable mirroring of incoming packets"
992 msgid "Enable mirroring of outgoing packets"
995 msgid "Enable this mount"
996 msgstr "Active este punto de montaje"
998 msgid "Enable this swap"
999 msgstr "Activar este swap"
1001 msgid "Enable/Disable"
1002 msgstr "Activar/Desactivar"
1007 msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
1008 msgstr "Activa el protocol STP en este puente"
1010 msgid "Encapsulation mode"
1011 msgstr "Modo de encapsulado"
1014 msgstr "Encriptación"
1017 msgstr "Borrando..."
1022 msgid "Errored seconds (ES)"
1025 msgid "Ethernet Adapter"
1026 msgstr "Adaptador ethernet"
1028 msgid "Ethernet Switch"
1029 msgstr "Switch ethernet"
1031 msgid "Expand hosts"
1032 msgstr "Expandir nombre de máquina"
1039 "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 minutes (<code>2m</code>)."
1041 "Tiempo de finalización de direcciones cedidas (mínimo dos minutos: <code>2m</"
1047 msgid "External system log server"
1048 msgstr "Servidor externo de registro del sistema"
1050 msgid "External system log server port"
1051 msgstr "Puerto del servidor externo de registro del sistema"
1053 msgid "Extra SSH command options"
1057 msgstr "Tramas rápidas"
1062 msgid "Filename of the boot image advertised to clients"
1063 msgstr "Nombre del fichero de imagen de arranque mostrado a los clientes"
1066 msgstr "Sistema de ficheros"
1071 msgid "Filter private"
1072 msgstr "Filtro privado"
1074 msgid "Filter useless"
1075 msgstr "Filtro inútil"
1078 "Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
1079 "with defaults based on what was detected"
1082 msgid "Find and join network"
1083 msgstr "Encontrar y unirse a red"
1085 msgid "Find package"
1086 msgstr "Buscar paquete"
1092 msgstr "Cortafuegos"
1094 msgid "Firewall Settings"
1095 msgstr "Configuración del cortafuegos"
1097 msgid "Firewall Status"
1098 msgstr "Estado del cortafuegos"
1100 msgid "Firmware File"
1103 msgid "Firmware Version"
1104 msgstr "Versión del firmware"
1106 msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
1107 msgstr "Puerto origen fijo para peticiones de DNS salientes"
1109 msgid "Flash Firmware"
1110 msgstr "Grabar firmware"
1112 msgid "Flash image..."
1113 msgstr "Grabar imagen..."
1115 msgid "Flash new firmware image"
1116 msgstr "Grabar imágenes del firmware"
1118 msgid "Flash operations"
1119 msgstr "Operaciones de grabado"
1122 msgstr "Grabando..."
1127 msgid "Force CCMP (AES)"
1128 msgstr "Forzar CCMP (AES)"
1130 msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
1131 msgstr "Forzar DHCP en esta red aunque se detecte otro servidor."
1134 msgstr "Forzar TKIP"
1136 msgid "Force TKIP and CCMP (AES)"
1137 msgstr "Forzar TKIP y CCMP (AES)"
1139 msgid "Force use of NAT-T"
1142 msgid "Form token mismatch"
1145 msgid "Forward DHCP traffic"
1146 msgstr "Retransmitir tráfico DHCP"
1148 msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
1151 msgid "Forward broadcast traffic"
1152 msgstr "Retransmitir tráfico de propagación"
1154 msgid "Forwarding mode"
1155 msgstr "Modo de retransmisión"
1157 msgid "Fragmentation Threshold"
1158 msgstr "Umbral de fragmentación"
1160 # It should be "Frame Bursting" at once!
1161 msgid "Frame Bursting"
1162 msgstr "Frame Bursting"
1168 msgstr "Espacio libre"
1179 msgid "Gateway ports"
1180 msgstr "Puertos del gateway"
1182 msgid "General Settings"
1183 msgstr "Configuración general"
1185 msgid "General Setup"
1186 msgstr "Configuración general"
1188 msgid "General options for opkg"
1191 msgid "Generate Config"
1194 msgid "Generate archive"
1195 msgstr "Generar archivo"
1197 msgid "Generic 802.11%s Wireless Controller"
1198 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s genérico"
1200 msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
1202 "La confirmación y la contraseña no coinciden. ¡No se ha cambiado la "
1205 msgid "Global Settings"
1208 msgid "Global network options"
1211 msgid "Go to password configuration..."
1212 msgstr "Ir a configuración de contraseña..."
1214 msgid "Go to relevant configuration page"
1215 msgstr "Ir a la página principal de configuración"
1217 msgid "Group Password"
1223 msgid "HE.net password"
1224 msgstr "Contraseña HE.net"
1226 msgid "HE.net username"
1235 msgid "Header Error Code Errors (HEC)"
1242 "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or "
1245 "Aspectos básicos de su dispositivo como la zona horaria o nombre de máquina."
1248 "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key "
1250 msgstr "Claves públicas SSH. Ponga una por línea."
1252 msgid "Hermes 802.11b Wireless Controller"
1253 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11b Hermes"
1255 msgid "Hide <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1256 msgstr "Ocultar <abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
1261 msgid "Host entries"
1262 msgstr "Entradas de máquina"
1264 msgid "Host expiry timeout"
1265 msgstr "Espera para caducidad de máquinas"
1267 msgid "Host-<abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> or Network"
1269 "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Address\">IP</abbr> de máquina o "
1273 msgstr "Nombre de máquina"
1275 msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
1276 msgstr "Nombre de máquina a enviar cuando se solicite DHCP"
1279 msgstr "Nombres de máquina"
1284 msgid "IKE DH Group"
1288 msgstr "Dirección IP"
1293 msgid "IPv4 Firewall"
1294 msgstr "Cortafuegos IPv4"
1296 msgid "IPv4 WAN Status"
1297 msgstr "Estado de la WAN IPv4"
1299 msgid "IPv4 address"
1300 msgstr "Dirección IPv4"
1302 msgid "IPv4 and IPv6"
1303 msgstr "IPv4 e IPv6"
1305 msgid "IPv4 assignment length"
1308 msgid "IPv4 broadcast"
1309 msgstr "Propagación IPv4"
1311 msgid "IPv4 gateway"
1312 msgstr "Gateway IPv4"
1314 msgid "IPv4 netmask"
1315 msgstr "Máscara de red IPv4"
1323 msgid "IPv4 prefix length"
1324 msgstr "Longitud de prefijo IPv4"
1326 msgid "IPv4-Address"
1327 msgstr "Dirección IPv4"
1332 msgid "IPv6 Firewall"
1333 msgstr "Cortafuegos IPv6"
1335 msgid "IPv6 Neighbours"
1338 msgid "IPv6 Settings"
1341 msgid "IPv6 ULA-Prefix"
1344 msgid "IPv6 WAN Status"
1345 msgstr "Estado de la WAN IPv6"
1347 msgid "IPv6 address"
1348 msgstr "Dirección IPv6"
1350 msgid "IPv6 address delegated to the local tunnel endpoint (optional)"
1353 msgid "IPv6 assignment hint"
1356 msgid "IPv6 assignment length"
1359 msgid "IPv6 gateway"
1360 msgstr "Gateway IPv6"
1366 msgstr "Prefijo IPv6"
1368 msgid "IPv6 prefix length"
1369 msgstr "Longitud de prefijo IPv6"
1371 msgid "IPv6 routed prefix"
1374 msgid "IPv6-Address"
1375 msgstr "Dirección IPv6"
1377 msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
1378 msgstr "IPv6-en-IPv4 (RFC4213)"
1380 msgid "IPv6-over-IPv4 (6rd)"
1381 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6rd)"
1383 msgid "IPv6-over-IPv4 (6to4)"
1384 msgstr "IPv6-sobre-IPv4 (6to4)"
1389 msgid "If checked, 1DES is enaled"
1392 msgid "If checked, encryption is disabled"
1396 "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
1398 "Montar el dispositivo por su UUID en vez de un nodo fijo de dispositivo si "
1402 "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
1405 "Montar el dispositivo por la etiqueta de la partición en vez de por el nodo "
1406 "fijo de dispositivo si se especifica"
1408 msgid "If unchecked, no default route is configured"
1409 msgstr "Si está desmarcado no se configurará una ruta por defecto"
1411 msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
1413 "Si está desmarcado las direcciones de servidor DNS anunciadas se ignorarán"
1416 "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
1417 "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable <abbr title="
1418 "\"Random Access Memory\">RAM</abbr>. Be aware that swapping data is a very "
1419 "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
1420 "of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
1422 "Si su dispositivo no tiene memoria <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</"
1423 "abbr> suficiente, los datos no utilizados pueden ser guardados temporalmente "
1424 "en un dispositivo de intercambio (swap-device) liberando el espacio que "
1425 "ocupan. Tenga en cuenta que el intercambio es un proceso lento porque los "
1426 "dispositivos de intercambio no pueden transferir volúmenes de información a "
1427 "alta velocidad tal y como hace la memoria <abbr title=\"Random Access Memory"
1430 msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
1431 msgstr "Ignorar <code>/etc/hosts</code>"
1433 msgid "Ignore interface"
1434 msgstr "Ignorar interfaz"
1436 msgid "Ignore resolve file"
1437 msgstr "Ignorar el fichero resolv"
1446 "In order to prevent unauthorized access to the system, your request has been "
1447 "blocked. Click \"Continue »\" below to return to the previous page."
1450 msgid "Inactivity timeout"
1451 msgstr "Espera de inactividad"
1457 msgstr "Información"
1460 msgstr "Nombre del script de inicio"
1463 msgstr "Scripts de inicio"
1468 msgid "Install iputils-traceroute6 for IPv6 traceroute"
1471 msgid "Install package %q"
1472 msgstr "Instalar el paquete %q"
1474 msgid "Install protocol extensions..."
1475 msgstr "Instalar extensiones de protocolo..."
1477 msgid "Installed packages"
1478 msgstr "Paquetes instalados"
1483 msgid "Interface Configuration"
1484 msgstr "Configuración del interfaz"
1486 msgid "Interface Overview"
1487 msgstr "Resumen de interfaces"
1489 msgid "Interface is reconnecting..."
1490 msgstr "Reconectando interfaz..."
1492 msgid "Interface is shutting down..."
1493 msgstr "Parando interfaz..."
1495 msgid "Interface not present or not connected yet."
1496 msgstr "El interfaz no existe o no está aún conectado."
1498 msgid "Interface reconnected"
1499 msgstr "Interfaz reconectado"
1501 msgid "Interface shut down"
1502 msgstr "Interfaz detenido"
1510 msgid "Internal Server Error"
1511 msgstr "Error interno del servidor"
1514 msgstr "Valor ingresado inválido"
1516 msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
1517 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs entre %d y %d."
1519 msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
1520 msgstr "¡ID VLAN no válido! Sólo se permiten IDs únicos"
1522 msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
1524 "¡Nombre de usuario o contraseña no válidos!. Pruebe de nuevo, por favor."
1528 "It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
1529 "flash memory, please verify the image file!"
1531 "Parece que está intentando grabar una imagen de firmware mayor que la "
1532 "memoria flash de su equipo. ¡Por favor, verifique el archivo!"
1534 msgid "Java Script required!"
1535 msgstr "¡Se necesita JavaScript!"
1537 msgid "Join Network"
1538 msgstr "Unirse a Red"
1540 msgid "Join Network: Settings"
1541 msgstr "Unirse a Red: Configuración"
1543 msgid "Join Network: Wireless Scan"
1544 msgstr "Unirse a una red: Exploración inalámbrica"
1546 msgid "Keep settings"
1547 msgstr "Conservar la configuración del router"
1550 msgstr "Registro del Kernel"
1552 msgid "Kernel Version"
1553 msgstr "Versión del Kernel"
1568 msgstr "Servidor L2TP"
1570 msgid "LCP echo failure threshold"
1571 msgstr "Umbral de fracaso en eco LCP"
1573 msgid "LCP echo interval"
1574 msgstr "Intervalo de eco LCP"
1585 msgid "Language and Style"
1586 msgstr "Idioma y Estilo"
1597 msgid "Lease validity time"
1598 msgstr "Tiempo de validación de cesión"
1601 msgstr "Archivo de cesiones"
1604 msgstr "Tiempo de cesión"
1606 msgid "Leasetime remaining"
1607 msgstr "Tiempo de cesión restante"
1609 msgid "Leave empty to autodetect"
1610 msgstr "Dejar vacío para autodetectar"
1612 msgid "Leave empty to use the current WAN address"
1613 msgstr "Dejar vacío para usar la dirección WAN actual"
1621 msgid "Line Attenuation (LATN)"
1634 msgstr "Enlace activado"
1637 "List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
1640 "Lista de servidores <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> a los que "
1641 "enviar solicitudes"
1643 msgid "List of SSH key files for auth"
1646 msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
1647 msgstr "Lista de dominios a los que se permiten respuestas RFC1918"
1649 msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results"
1650 msgstr "Lista de máquinas que proporcionan resultados de dominio NX falsos"
1652 msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all"
1653 msgstr "Escucha solo en la interfaz dada o, si no se especifica, en todas"
1655 msgid "Listening port for inbound DNS queries"
1656 msgstr "Puerto de escucha para consultas DNS entrantes"
1661 msgid "Load Average"
1662 msgstr "Carga Media"
1667 msgid "Local IP address to assign"
1670 msgid "Local IPv4 address"
1671 msgstr "Dirección local IPv4"
1673 msgid "Local IPv6 address"
1674 msgstr "Dirección local IPv6"
1676 msgid "Local Startup"
1677 msgstr "Arranque local"
1682 msgid "Local domain"
1683 msgstr "Dominio local"
1687 "Local domain specification. Names matching this domain are never forwarded "
1688 "and are resolved from DHCP or hosts files only"
1690 "Especificación de dominio local. Los nombres que coincidan con este dominio "
1691 "nunca se retransmiten y se resuelven desde DHCP o ficheros de máquina locales"
1693 msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries"
1695 "Sufijo del dominio local que se añade a los nombres DHCP y a las entradas "
1696 "del fichero de máquinas"
1698 msgid "Local server"
1699 msgstr "Servidor local"
1702 "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are "
1705 "Localizar nombre de máquina dependiendo de que la subred peticionaria si hay "
1706 "disponibles múltiples IPs"
1708 msgid "Localise queries"
1709 msgstr "Localizar consultas"
1711 msgid "Locked to channel %s used by: %s"
1714 msgid "Log output level"
1715 msgstr "Nivel de registro"
1718 msgstr "Registrar consultas"
1724 msgstr "Iniciar sesión"
1727 msgstr "Cerrar sesión"
1729 msgid "Loss of Signal Seconds (LOSS)"
1732 msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
1733 msgstr "Dirección cedida más baja como diferencia de la dirección de red."
1736 msgstr "Dirección MAC"
1738 msgid "MAC-Address Filter"
1739 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1742 msgstr "Filtro por dirección MAC"
1745 msgstr "Lista de direcciones MAC"
1747 msgid "MAP / LW4over6"
1760 "Make sure to clone the root filesystem using something like the commands "
1767 msgid "Max. Attainable Data Rate (ATTNDR)"
1770 msgid "Maximum Rate"
1771 msgstr "Ratio Máximo"
1773 msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases"
1774 msgstr "Número máximo de cesiones DHCP activas"
1776 msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries"
1777 msgstr "Número máximo de consultas DNS concurrentes"
1779 msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets"
1780 msgstr "Tamaño máximo de paquetes EDNS.0 paquetes UDP"
1782 msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
1783 msgstr "Segundos máximos de espera a que el módem esté activo"
1785 msgid "Maximum hold time"
1786 msgstr "Pausa máxima de transmisión"
1789 "Maximum length of the name is 15 characters including the automatic protocol/"
1790 "bridge prefix (br-, 6in4-, pppoe- etc.)"
1793 msgid "Maximum number of leased addresses."
1794 msgstr "Máximas cesiones activas."
1802 msgid "Memory usage (%)"
1803 msgstr "Uso de memoria (%)"
1808 msgid "Minimum Rate"
1809 msgstr "Ratio mínimo"
1811 msgid "Minimum hold time"
1812 msgstr "Pausa mínima de espera"
1814 msgid "Mirror monitor port"
1817 msgid "Mirror source port"
1820 msgid "Missing protocol extension for proto %q"
1821 msgstr "Extensión de protocolo faltante para %q"
1829 msgid "Modem device"
1830 msgstr "Dispositivo de módem"
1832 msgid "Modem init timeout"
1833 msgstr "Espera de inicialización del modem"
1839 msgstr "Entrada de montaje"
1842 msgstr "Punto de montaje"
1844 msgid "Mount Points"
1845 msgstr "Puntos de montaje"
1847 msgid "Mount Points - Mount Entry"
1848 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de montaje"
1850 msgid "Mount Points - Swap Entry"
1851 msgstr "Puntos de montaje - Entrada de intercambio"
1854 "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the "
1857 "Los puntos de montaje definen el directorio en el que un dispositivo de "
1858 "memoria se unirá al sistema del archivos"
1860 msgid "Mount filesystems not specifically configured"
1863 msgid "Mount options"
1864 msgstr "Opciones de montaje"
1867 msgstr "Punto de montaje"
1869 msgid "Mount swap not specifically configured"
1872 msgid "Mounted file systems"
1873 msgstr "Sistemas de archivo montados"
1881 msgid "Multicast Rate"
1882 msgstr "Ratio multicast"
1884 msgid "Multicast address"
1885 msgstr "Dirección multicast"
1893 msgid "NAT64 Prefix"
1902 msgid "NTP server candidates"
1903 msgstr "Servidores NTP a consultar"
1905 msgid "NTP sync time-out"
1911 msgid "Name of the new interface"
1912 msgstr "Nombre de la nueva interfaz"
1914 msgid "Name of the new network"
1915 msgstr "Nombre de la nueva red"
1921 msgstr "Máscara de red"
1926 msgid "Network Utilities"
1927 msgstr "Utilidades de red"
1929 msgid "Network boot image"
1930 msgstr "Imagen de arranque en red"
1932 msgid "Network without interfaces."
1933 msgstr "Red sin interfaces."
1936 msgstr "Siguiente »"
1938 msgid "No DHCP Server configured for this interface"
1939 msgstr "No se ha configurado un servidor DHCP para esta interfaz"
1944 msgid "No chains in this table"
1945 msgstr "No hay cadenas en esta tabla"
1947 msgid "No files found"
1948 msgstr "No se han encontrado ficheros"
1950 msgid "No information available"
1951 msgstr "No hay información disponible"
1953 msgid "No negative cache"
1954 msgstr "Sin caché negativa"
1956 msgid "No network configured on this device"
1957 msgstr "No hay red configurada para este dispositivo"
1959 msgid "No network name specified"
1960 msgstr "No se ha especificado un nombre de red"
1962 msgid "No package lists available"
1963 msgstr "No hay listas de paquetes disponibles"
1965 msgid "No password set!"
1966 msgstr "¡Sin contraseña!"
1968 msgid "No rules in this chain"
1969 msgstr "No hay reglas en esta cadena"
1971 msgid "No zone assigned"
1972 msgstr "Sin zona asignada"
1977 msgid "Noise Margin (SNR)"
1983 msgid "Non Pre-emtive CRC errors (CRC_P)"
1993 msgstr "No encontrado"
1995 msgid "Not associated"
1996 msgstr "No asociado"
1998 msgid "Not connected"
1999 msgstr "No conectado"
2001 msgid "Note: Configuration files will be erased."
2002 msgstr "Nota: se borrarán los ficheros de configuración."
2004 msgid "Note: interface name length"
2016 msgid "OPKG-Configuration"
2017 msgstr "Configuración de OPKG"
2019 msgid "Obfuscated Group Password"
2022 msgid "Obfuscated Password"
2025 msgid "Off-State Delay"
2026 msgstr "Retraso de desconexión"
2029 "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
2030 "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the "
2031 "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use "
2032 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr> notation "
2033 "<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
2034 "<samp>eth0.1</samp>)."
2036 "Configure las interfaces de red. Puede hacer puentes con diferentes "
2037 "interfaces, marcando el campo \"puentear interfaces\" e introduciendo el "
2038 "nombre de las mismas separadas por espacios. También puede usar la notación "
2039 "<abbr title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>, <samp>INTERFACE."
2040 "VLANNR</samp> (<abbr title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
2042 msgid "On-State Delay"
2043 msgstr "Retraso de activación"
2045 msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
2046 msgstr "¡Debe especificar al menos un nombre de máquina o dirección mac!"
2048 msgid "One or more fields contain invalid values!"
2049 msgstr "¡Valores no válidos!"
2051 msgid "One or more invalid/required values on tab"
2054 msgid "One or more required fields have no value!"
2055 msgstr "¡Campos vacíos!"
2057 msgid "Open list..."
2058 msgstr "Abrir lista..."
2060 msgid "OpenConnect (CISCO AnyConnect)"
2063 msgid "Operating frequency"
2066 msgid "Option changed"
2067 msgstr "Opción cambiada"
2069 msgid "Option removed"
2070 msgstr "Opción eliminada"
2072 msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
2075 msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
2090 msgid "Outdoor Channels"
2091 msgstr "Canales al aire libre"
2093 msgid "Output Interface"
2096 msgid "Override MAC address"
2097 msgstr "Ignorar dirección MAC"
2099 msgid "Override MTU"
2100 msgstr "Ignorar MTU"
2102 msgid "Override the gateway in DHCP responses"
2103 msgstr "Ignorar la pasarela en las respuestas DHCP"
2106 "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
2107 "subnet that is served."
2109 "Ignorar la máscara de red enviada a los clientes. Normalmente se calcula "
2110 "desde la subred desde la que se sirve."
2112 msgid "Override the table used for internal routes"
2113 msgstr "Ignorar la tabla usada para rutas internas"
2116 msgstr "Descripción general"
2119 msgstr "Propietario"
2121 msgid "PAP/CHAP password"
2122 msgstr "Contraseña PAP/CHAP"
2124 msgid "PAP/CHAP username"
2125 msgstr "Nombre de usuario PAP/CHAP"
2136 msgid "PPPoA Encapsulation"
2137 msgstr "Encapsulación PPPoA"
2154 msgid "PSID-bits length"
2157 msgid "PTM/EFM (Packet Transfer Mode)"
2160 msgid "Package libiwinfo required!"
2161 msgstr "¡Se necesita el paquete libiwinfo!"
2163 msgid "Package lists are older than 24 hours"
2164 msgstr "Las listas de paquetes tienen más de 24 horas"
2166 msgid "Package name"
2167 msgstr "Nombre del paquete"
2172 msgid "Part of zone %q"
2173 msgstr "Parte de zona %q"
2178 msgid "Password authentication"
2179 msgstr "Autentificación de contraseña"
2181 msgid "Password of Private Key"
2182 msgstr "Contraseña de la Clave Privada"
2184 msgid "Password of inner Private Key"
2187 msgid "Password successfully changed!"
2188 msgstr "¡Contraseña cambiada!"
2190 msgid "Path to CA-Certificate"
2191 msgstr "Ruta al Certificado CA"
2193 msgid "Path to Client-Certificate"
2194 msgstr "Camino al certificado de cliente"
2196 msgid "Path to Private Key"
2197 msgstr "Ruta a la Clave Privada"
2199 msgid "Path to executable which handles the button event"
2200 msgstr "Ruta al ejecutable que maneja el evento button"
2202 msgid "Path to inner CA-Certificate"
2205 msgid "Path to inner Client-Certificate"
2208 msgid "Path to inner Private Key"
2214 msgid "Peer IP address to assign"
2217 msgid "Perfect Forward Secrecy"
2220 msgid "Perform reboot"
2223 msgid "Perform reset"
2229 msgid "Physical Settings"
2230 msgstr "Configuración física"
2238 msgid "Please enter your username and password."
2239 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña."
2250 msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
2251 msgstr "¡El puerto %d está desmarcado en múltiples VLANs!"
2253 msgid "Port status:"
2254 msgstr "Estado del puerto:"
2256 msgid "Power Management Mode"
2259 msgid "Pre-emtive CRC errors (CRCP_P)"
2263 "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
2266 "Asumir que el otro estará muerto tras estos fallos de echo LCP, use 0 para "
2269 msgid "Prevents client-to-client communication"
2270 msgstr "Impide la comunicación cliente a cliente"
2272 msgid "Prism2/2.5/3 802.11b Wireless Controller"
2273 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11n Prism2/2.5/3"
2290 msgid "Protocol family"
2291 msgstr "Familia de procolo"
2293 msgid "Protocol of the new interface"
2294 msgstr "Protocolo de la nueva interfaz"
2296 msgid "Protocol support is not installed"
2297 msgstr "No está instalado el soporte al protocolo"
2299 msgid "Provide NTP server"
2300 msgstr "Dar servicio NTP"
2302 msgid "Provide new network"
2303 msgstr "Introduzca una nueva red"
2305 msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2306 msgstr "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)"
2308 msgid "Public prefix routed to this device for distribution to clients."
2314 msgid "RFC3947 NAT-T mode"
2317 msgid "RTS/CTS Threshold"
2318 msgstr "Umbral RTS/CTS"
2326 msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
2327 msgstr "Controlador inalámbrico 802.11%s RaLink"
2329 msgid "Radius-Accounting-Port"
2330 msgstr "Puerto de contabilidad Radius"
2332 msgid "Radius-Accounting-Secret"
2333 msgstr "Secreto de contabilidad Radius"
2335 msgid "Radius-Accounting-Server"
2336 msgstr "Servidor de contabilidad Radius"
2338 msgid "Radius-Authentication-Port"
2339 msgstr "Puerto de autentificación Radius"
2341 msgid "Radius-Authentication-Secret"
2342 msgstr "Secreto de autentificación Radius"
2344 msgid "Radius-Authentication-Server"
2345 msgstr "Servidor de autentificación Radius"
2348 "Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
2349 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Server"
2351 "Leer <code>/etc/ethers</code> para configurar el servidor <abbr title="
2352 "\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
2355 "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
2356 "lose access to this device if you are connected via this interface."
2358 "¿Está seguro de borrar esta interfaz?. ¡No será posible deshacer el "
2360 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta "
2364 "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
2365 "might lose access to this device if you are connected via this network."
2367 "¿Está seguro de borrar esta red inalámbrica?. ¡No será posible deshacer el "
2369 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2371 msgid "Really reset all changes?"
2372 msgstr "¿Está seguro de querer reiniciar todos los cambios?"
2376 "Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
2377 "connected via this interface."
2379 "¿Está seguro de querer apagar esta red?.\n"
2380 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por esta red."
2383 "Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
2384 "you are connected via this interface."
2386 "¿Está seguro de apagar la interfaz \"%s\"?.\n"
2387 "Puede perder el acceso a este dispositivo si está conectado por interfaz."
2389 msgid "Really switch protocol?"
2390 msgstr "¿Está seguro de querer cambiar el protocolo?"
2392 msgid "Realtime Connections"
2393 msgstr "Conexiones en tiempo real"
2395 msgid "Realtime Graphs"
2396 msgstr "Gráficas en tiempo real"
2398 msgid "Realtime Load"
2399 msgstr "Carga en tiempo real"
2401 msgid "Realtime Traffic"
2402 msgstr "Tráfico en tiempo real"
2404 msgid "Realtime Wireless"
2405 msgstr "Red inalámbrica en tiempo real"
2407 msgid "Rebind protection"
2408 msgstr "Protección contra reasociación"
2413 msgid "Rebooting..."
2414 msgstr "Rearrancando..."
2416 msgid "Reboots the operating system of your device"
2417 msgstr "Rearranque el sistema operativo de su dispositivo"
2422 msgid "Receiver Antenna"
2423 msgstr "Antena Receptora"
2425 msgid "Reconnect this interface"
2426 msgstr "Reconectar esta interfaz"
2428 msgid "Reconnecting interface"
2429 msgstr "Reconectando la interfaz"
2432 msgstr "Referencias"
2434 msgid "Regulatory Domain"
2435 msgstr "Dominio Regulador"
2440 msgid "Relay Bridge"
2441 msgstr "Puente relé"
2443 msgid "Relay between networks"
2444 msgstr "Relé entre redes"
2446 msgid "Relay bridge"
2447 msgstr "Puente relé"
2449 msgid "Remote IPv4 address"
2450 msgstr "Dirección IPv4 remota"
2453 msgstr "Desinstalar"
2456 msgstr "Repetir exploración"
2458 msgid "Replace entry"
2459 msgstr "Reemplazar entrada"
2461 msgid "Replace wireless configuration"
2462 msgstr "Cambiar la configuración inalámbrica"
2464 msgid "Request IPv6-address"
2467 msgid "Request IPv6-prefix of length"
2473 msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
2474 msgstr "Necesario para ciertos ISPs, por ejemplo Charter con DOCSIS 3"
2479 msgid "Reset Counters"
2480 msgstr "Reiniciar contadores"
2482 msgid "Reset to defaults"
2483 msgstr "Reiniciar a valores por defecto"
2485 msgid "Resolv and Hosts Files"
2486 msgstr "Ficheros Resolv y Hosts"
2488 msgid "Resolve file"
2489 msgstr "Fichero de resolución"
2494 msgid "Restart Firewall"
2495 msgstr "Rearrancar cortafuegos"
2497 msgid "Restore backup"
2498 msgstr "Restaurar copia de seguridad"
2500 msgid "Reveal/hide password"
2501 msgstr "Mostrar/ocultar contraseña"
2509 msgid "Root directory for files served via TFTP"
2510 msgstr "Directorio raíz para los ficheros servidos por TFTP"
2512 msgid "Root preparation"
2515 msgid "Routed IPv6 prefix for downstream interfaces"
2518 msgid "Router Advertisement-Service"
2521 msgid "Router Password"
2522 msgstr "Contraseña del router"
2528 "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network "
2531 "Las rutas especifican sobre qué interfaz y pasarela se puede llegar a una "
2532 "cierta máquina o red."
2534 msgid "Run a filesystem check before mounting the device"
2535 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros antes de montar el dispositivo"
2537 msgid "Run filesystem check"
2538 msgstr "Comprobar el sistema de ficheros"
2541 "SIXXS supports TIC only, for static tunnels using IP protocol 41 (RFC4213) "
2545 msgid "SIXXS-handle[/Tunnel-ID]"
2554 msgid "SSH server address"
2557 msgid "SSH server port"
2560 msgid "SSH username"
2572 msgid "Save & Apply"
2573 msgstr "Guardar y aplicar"
2575 msgid "Save & Apply"
2576 msgstr "Guardar y aplicar"
2581 msgid "Scheduled Tasks"
2582 msgstr "Tareas programadas"
2584 msgid "Section added"
2585 msgstr "Sección añadida"
2587 msgid "Section removed"
2588 msgstr "Sección eliminada"
2590 msgid "See \"mount\" manpage for details"
2591 msgstr "Vea la página del manual de \"mount\" para detalles"
2594 "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
2595 "conjunction with failure threshold"
2597 "Enviar peticiones de echo LCP cada intervalo de segundos dado, solo efectivo "
2598 "usado conjuntamente con el umbral de fallo"
2600 msgid "Separate Clients"
2601 msgstr "Aislar clientes"
2603 msgid "Separate WDS"
2604 msgstr "WDS aislado"
2606 msgid "Server Settings"
2607 msgstr "Configuración del servidor"
2609 msgid "Server password"
2613 "Server password, enter the specific password of the tunnel when the username "
2614 "contains the tunnel ID"
2617 msgid "Server username"
2620 msgid "Service Name"
2621 msgstr "Nombre de servicio"
2623 msgid "Service Type"
2624 msgstr "Tipo de servicio"
2630 msgid "Set up Time Synchronization"
2631 msgstr "Sincronización horaria"
2633 msgid "Setup DHCP Server"
2634 msgstr "Configuración del servidor DHCP"
2636 msgid "Severely Errored Seconds (SES)"
2642 msgid "Show current backup file list"
2643 msgstr "Mostrar lista de ficheros a salvar"
2645 msgid "Shutdown this interface"
2646 msgstr "Apagar esta interfaz"
2648 msgid "Shutdown this network"
2649 msgstr "Apagar esta red"
2654 msgid "Signal Attenuation (SATN)"
2669 msgid "Skip to content"
2670 msgstr "Saltar al contenido"
2672 msgid "Skip to navigation"
2673 msgstr "Saltar a navegación"
2676 msgstr "Tiempo asignado"
2679 msgstr "Instalación de programas"
2681 msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
2682 msgstr "Algunos campos no son válidos, ¡no se pueden guardar!"
2684 msgid "Sorry, the object you requested was not found."
2685 msgstr "Objeto no encontrado."
2687 msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
2688 msgstr "El servidor encontró un error inesperado."
2692 "Sorry, there is no sysupgrade support present; a new firmware image must be "
2693 "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
2694 "install instructions."
2696 "No está instalado el soporte para el sysupgrade, la nueva imagen debe "
2697 "grabarse manualmente. Por favor, mire el wiki de OpenWrt para instrucciones "
2698 "de instalación específicas."
2706 msgid "Source routing"
2709 msgid "Specifies the button state to handle"
2710 msgstr "Especifica el estado de botón a manejar"
2712 msgid "Specifies the directory the device is attached to"
2713 msgstr "Especifica el directorio al que está enlazado el dispositivo"
2715 msgid "Specifies the listening port of this <em>Dropbear</em> instance"
2717 "Especifica los puertos de escucha de esta instancia de <em>Dropbear</em>"
2720 "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed "
2723 "Especifica la cantidad de peticiones ARP fallidas hasta suponer muerta una "
2727 "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be "
2730 "Especifica la cantidad de segundos a transcurrir hasta suponer muerta una "
2733 msgid "Specify the secret encryption key here."
2734 msgstr "Especifica la clave secreta de encriptado."
2739 msgid "Start priority"
2740 msgstr "Prioridad de arranque"
2745 msgid "Static IPv4 Routes"
2746 msgstr "Rutas estáticas IPv4"
2748 msgid "Static IPv6 Routes"
2749 msgstr "Rutas estáticas IPv6"
2751 msgid "Static Leases"
2752 msgstr "Cesiones estáticas"
2754 msgid "Static Routes"
2755 msgstr "Rutas estáticas"
2758 msgstr "WDS estático"
2760 msgid "Static address"
2761 msgstr "Dirección estática"
2764 "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
2765 "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface "
2766 "configurations where only hosts with a corresponding lease are served."
2768 "Las cesiones estáticas se usan para asignar direcciones IP fijas y nombres "
2769 "simbólicos de máquina a clientes DHCP. También son necesarias para "
2770 "configuraciones de interfaz no dinámica en las que a cada máquina siempre se "
2771 "le quiere servir la misma dirección IP."
2779 msgid "Strict order"
2780 msgstr "Orden estricto"
2789 msgstr "Entrada de intercambio"
2797 msgid "Switch %q (%s)"
2798 msgstr "Switch %q (%s)"
2800 msgid "Switch protocol"
2801 msgstr "Intercambiar protocolo"
2803 msgid "Sync with browser"
2804 msgstr "Sincronizar con el navegador"
2806 msgid "Synchronizing..."
2807 msgstr "Sincronizando..."
2813 msgstr "Registro del sistema"
2815 msgid "System Properties"
2816 msgstr "Propiedades del sistema"
2818 msgid "System log buffer size"
2819 msgstr "Tamaño del buffer de registro del sistema"
2824 msgid "TFTP Settings"
2825 msgstr "Configuración TFTP"
2827 msgid "TFTP server root"
2828 msgstr "Raíz del servidor TFTP"
2839 # Target = Meta --> Objetivo --> Destino?
2843 msgid "Target network"
2851 "The <em>Device Configuration</em> section covers physical settings of the "
2852 "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which "
2853 "are shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is "
2854 "multi-SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode "
2855 "are grouped in the <em>Interface Configuration</em>."
2857 "La sección de <em>Configuración del dispositivo</em> ocupa la configuración "
2858 "física del hardware de radio como el canal, la potencia de transmisión o la "
2859 "selección de antena que se comparte entre todas las redes inalámbricas "
2860 "definidas (si el hardware de radio es capaz de ser multi-SSID). "
2861 "Configuración por red como encriptado o modo de operación se agrupan en "
2862 "<em>Configuración del interfaz</em>."
2865 "The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
2866 "component for working wireless configuration!"
2868 "El paquete <em>libiwinfo-lua</em> no está instalado. ¡Debe instalarlo para "
2869 "poder configurar la conectividad inalambrica!"
2872 "The HE.net endpoint update configuration changed, you must now use the plain "
2873 "username instead of the user ID!"
2877 "The IPv6 prefix assigned to the provider, usually ends with <code>::</code>"
2879 "El prefijo IPv6 asignado por el proveedor, suele termina con <code>::</code>"
2882 "The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
2883 "code> and <code>_</code>"
2885 "Los caracteres permitidos son: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
2886 "<code>0-9</code> y <code>_</code>"
2888 msgid "The configuration file could not be loaded due to the following error:"
2892 "The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
2893 "</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2895 "El archivo de dispositivo de memoria o partición (<abbr title=\"Por ejemplo"
2896 "\">e.j.</abbr> <code>/dev/sda1</code>)"
2899 "The filesystem that was used to format the memory (<abbr title=\"for example"
2900 "\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
2903 "El sistema de archivo que fue utilizado para dar formato a la memoria (<abbr "
2904 "title=\"por ejemplo\">Ej.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended "
2905 "Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
2908 "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
2909 "compare them with the original file to ensure data integrity.<br /> Click "
2910 "\"Proceed\" below to start the flash procedure."
2912 "Imagen recibida. Verifique que la comprobación y tamaño del fichero recibido "
2913 "coinciden con los del original.<br />Pulse \"Proceder\" para empezar el "
2916 msgid "The following changes have been committed"
2917 msgstr "Se han hecho los siguientes cambios"
2919 msgid "The following changes have been reverted"
2920 msgstr "Se han anulado los siguientes cambios"
2922 msgid "The following rules are currently active on this system."
2923 msgstr "Rutas activas."
2925 msgid "The given network name is not unique"
2926 msgstr "Nombre de red repetido"
2930 "The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
2931 "be replaced if you proceed."
2933 "El hardware no es capaz de multi-SSD y la configuración actual se cambiará "
2937 "The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
2940 "Longitud del prefijo IPv4 en bits, el resto se usará en direcciones IPv6."
2942 msgid "The length of the IPv6 prefix in bits"
2943 msgstr "Longitud del prefijo IPv6 en bits"
2946 "The network ports on this device can be combined to several <abbr title="
2947 "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
2948 "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
2949 "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
2950 "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the "
2951 "next greater network like the internet and other ports for a local network."
2953 "Los puertos de red de este dispositivo se pueden combinar en varias <abbr "
2954 "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s en las que los ordenadores "
2955 "se pueden comunicar directamente entre ellos. Las <abbr title=\"Virtual "
2956 "Local Area Network\">VLAN</abbr>s se usan a menudo para separar diferentes "
2957 "segmentos de red. Es común que exista un puerto por defecto para subida "
2958 "hacia una red mayor como internet y el resto se dediquen a la red local."
2960 msgid "The selected protocol needs a device assigned"
2961 msgstr "Este protocolo necesita estar asignado a un dispositivo"
2963 msgid "The submitted security token is invalid or already expired!"
2967 "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
2970 "El sistema está borrando la partición de configuración y rearrancará cuando "
2975 "The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
2976 "few minutes before you try to reconnect. It might be necessary to renew the "
2977 "address of your computer to reach the device again, depending on your "
2980 "Escribiendo en la memoria flash.<br />¡NO APAGUE EL DISPOSITIVO!<br /> "
2981 "Espere unos minutos antes de reconectar. Es posible que tenga que renovar la "
2982 "conexión de su ordenador para poder acceder de nuevo al dispositivo."
2985 "The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
2990 "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
2991 "you choose the generic image format for your platform."
2993 "El archivo con la imagen de firmware subido no tiene un formato adecuado. "
2994 "Asegúrese de haber elegido la imagen correcta para su plataforma."
2996 msgid "There are no active leases."
2997 msgstr "Sin cesiones activas."
2999 msgid "There are no pending changes to apply!"
3000 msgstr "¡No hay cambios pendientes!"
3002 msgid "There are no pending changes to revert!"
3003 msgstr "¡No hay cambios a anular!"
3005 msgid "There are no pending changes!"
3006 msgstr "¡Sin cambios pendientes!"
3009 "There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
3010 "\"Physical Settings\" tab"
3012 "No hay dispositivo asignado aún. Por favor, enlace un dispositivo de red en "
3013 "la pestaña \"Configuración física\""
3016 "There is no password set on this router. Please configure a root password to "
3017 "protect the web interface and enable SSH."
3019 "No hay contraseñas en este router. Por favor, configure una contraseña para "
3020 "proteger el interfaz web y activar SSH."
3022 msgid "This IPv4 address of the relay"
3023 msgstr "Dirección IPv4 del relé"
3026 "This file may contain lines like 'server=/domain/1.2.3.4' or "
3027 "'server=1.2.3.4' fordomain-specific or full upstream <abbr title=\"Domain "
3028 "Name System\">DNS</abbr> servers."
3032 "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to "
3033 "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
3034 "configurations are automatically preserved."
3036 "Lista de patrones shell con los ficheros y directorios que se deben incluir "
3037 "en un sysupgrade. Los ficheros modificados en /etc/config/ y ciertas otras "
3038 "configuraciones se guardarán automáticamente."
3041 "This is either the \"Update Key\" configured for the tunnel or the account "
3042 "password if no update key has been configured"
3046 "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
3047 "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
3049 "Contenido de /etc/rc.local. Ponga sus propios comandos aquí (antes de 'exit "
3050 "0') para ejecutarlos al final del proceso de inicio."
3053 "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
3054 "ends with <code>:2</code>"
3056 "Esta es la dirección de punto final asignada por el broker del túnel, suele "
3057 "terminar con <code>:2</code>"
3060 "This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3061 "abbr> in the local network"
3063 "Este es el único servidor <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol"
3064 "\">DHCP</abbr> en la red de área local"
3066 msgid "This is the plain username for logging into the account"
3070 "This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
3073 msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
3074 msgstr "Definición de tareas programadas para crontab."
3077 "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker"
3079 "Esta es normalmente la dirección del PoP más cercano operada por el broker "
3083 "This list gives an overview over currently running system processes and "
3085 msgstr "Procesos de sistema que se están ejecutando actualmente y su estado."
3087 msgid "This page allows the configuration of custom button actions"
3088 msgstr "Configuración de acciones personalizadas para los botones"
3090 msgid "This page gives an overview over currently active network connections."
3091 msgstr "Conexiones de red activas."
3093 msgid "This section contains no values yet"
3094 msgstr "No hay reglas definidas"
3096 msgid "Time Synchronization"
3097 msgstr "Sincronización horaria"
3099 msgid "Time Synchronization is not configured yet."
3100 msgstr "Sincronización horaria no configurada."
3103 msgstr "Zona horaria"
3106 "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
3109 "Para restaurar los ficheros de configuración, debe subir primero una copia "
3115 msgid "Total Available"
3116 msgstr "Total disponible"
3125 msgstr "Transferencia"
3127 msgid "Transmission Rate"
3128 msgstr "Tasa de Transmisión"
3133 msgid "Transmit Power"
3134 msgstr "Potencia de transmisión"
3136 msgid "Transmitter Antenna"
3137 msgstr "Antena Transmisora"
3142 msgid "Trigger Mode"
3143 msgstr "Modo de disparador"
3146 msgstr "ID de túnel"
3148 msgid "Tunnel Interface"
3149 msgstr "Interfaz de túnel"
3154 msgid "Tunnel broker protocol"
3157 msgid "Tunnel setup server"
3167 msgstr "Potencia-TX"
3178 msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
3179 msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
3182 msgstr "Dispositivo USB"
3187 msgid "Unable to dispatch"
3188 msgstr "Imposible repartir"
3190 msgid "Unavailable Seconds (UAS)"
3194 msgstr "Desconocido"
3196 msgid "Unknown Error, password not changed!"
3197 msgstr "Error desconocido, ¡no se ha cambiado la contraseña!"
3200 msgstr "No gestionado"
3205 msgid "Unsaved Changes"
3206 msgstr "Cambios no guardados"
3208 msgid "Unsupported protocol type."
3209 msgstr "Tipo de protocolo no soportado."
3211 msgid "Update lists"
3212 msgstr "Actualizar listas"
3215 "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
3216 "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
3217 "OpenWrt compatible firmware image)."
3219 "Suba una imagen compatible con sysupgrade para reemplazar el firmware "
3220 "actual. Puede marcar \"Conservar la configuración\" si lo desea (es "
3221 "necesario que la imagen de OpenWrt sea compatible)."
3223 msgid "Upload archive..."
3224 msgstr "Subir archivo..."
3226 msgid "Uploaded File"
3227 msgstr "Archivo subido"
3230 msgstr "Tiempo activo"
3232 msgid "Use <code>/etc/ethers</code>"
3233 msgstr "Usar <code>/etc/ethers</code>"
3235 msgid "Use DHCP gateway"
3236 msgstr "Usar pasarela DHCP"
3238 msgid "Use DNS servers advertised by peer"
3239 msgstr "Utiliza servidores DNS anunciados por otros"
3241 msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
3242 msgstr "Usa códigos de país ISO/IEC 3166 alpha2."
3244 msgid "Use MTU on tunnel interface"
3245 msgstr "MTU a usar en el interfaz de túnel"
3247 msgid "Use TTL on tunnel interface"
3248 msgstr "TTL a usar en el interfaz de túnel"
3250 msgid "Use as external overlay (/overlay)"
3253 msgid "Use as root filesystem (/)"
3256 msgid "Use broadcast flag"
3257 msgstr "Usar marca de propagación"
3259 msgid "Use builtin IPv6-management"
3262 msgid "Use custom DNS servers"
3263 msgstr "Usar servidores DNS personalizados"
3265 msgid "Use default gateway"
3266 msgstr "Usar pasarela por defecto"
3268 msgid "Use gateway metric"
3269 msgstr "Usar métrica de la pasarela"
3271 msgid "Use routing table"
3272 msgstr "Usar tabla de rutas"
3275 "Use the <em>Add</em> Button to add a new lease entry. The <em>MAC-Address</"
3276 "em> indentifies the host, the <em>IPv4-Address</em> specifies to the fixed "
3277 "address to use and the <em>Hostname</em> is assigned as symbolic name to the "
3278 "requesting host. The optional <em>Lease time</em> can be used to set non-"
3279 "standard host-specific lease time, e.g. 12h, 3d or infinite."
3281 "Pulse el botón <em>Añadir</em> para insertar una nueva cesión. <em>Dirección "
3282 "MAC</em> identificará la máquina, <em>dirección IPv4</em> especificará la "
3283 "dirección fija a usar y <em>Nombre de máquina</em> se asignará como nombre "
3289 msgid "Used Key Slot"
3290 msgstr "Espacio de clave usado"
3292 msgid "User certificate (PEM encoded)"
3295 msgid "User key (PEM encoded)"
3299 msgstr "Nombre de usuario"
3307 msgid "VLAN Interface"
3308 msgstr "Interfaz VLAN"
3311 msgstr "VLANs en %q"
3313 msgid "VLANs on %q (%s)"
3314 msgstr "VLANs en %q (%s)"
3316 msgid "VPN Local address"
3319 msgid "VPN Local port"
3323 msgstr "Servidor VPN"
3325 msgid "VPN Server port"
3328 msgid "VPN Server's certificate SHA1 hash"
3331 msgid "VPNC (CISCO 3000 (and others) VPN)"
3337 msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
3338 msgstr "Clase de vendedor a enviar cuando solicite DHCP"
3343 msgid "Verbose logging by aiccu daemon"
3355 msgid "WEP Open System"
3356 msgstr "Sistema abierto WEP"
3358 msgid "WEP Shared Key"
3359 msgstr "Clave compartida WEP"
3361 msgid "WEP passphrase"
3362 msgstr "Frase de paso WEP"
3367 msgid "WPA passphrase"
3368 msgstr "Frase de paso WPA"
3371 "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP "
3372 "and ad-hoc mode) to be installed."
3374 "WPA-Encryption necesita que estén instalados wpa_supplicant (para el modo "
3375 "cliente o hostapd (para los modos AP y ad-hoc)."
3378 "Wait for NTP sync that many seconds, seting to 0 disables waiting (optional)"
3381 msgid "Waiting for changes to be applied..."
3382 msgstr "Esperando a que se realicen los cambios..."
3384 msgid "Waiting for command to complete..."
3385 msgstr "Esperando a que termine el comando..."
3387 msgid "Waiting for device..."
3393 msgid "Warning: There are unsaved changes that will get lost on reboot!"
3396 msgid "Whether to create an IPv6 default route over the tunnel"
3399 msgid "Whether to route only packets from delegated prefixes"
3409 msgstr "Red inalámbrica"
3411 msgid "Wireless Adapter"
3412 msgstr "Adaptador inalámbrico"
3414 msgid "Wireless Network"
3415 msgstr "Red inalámbrica"
3417 msgid "Wireless Overview"
3418 msgstr "Redes inalámbricas"
3420 msgid "Wireless Security"
3421 msgstr "Seguridad inalámbrica"
3423 msgid "Wireless is disabled or not associated"
3424 msgstr "Red inalámbrica desconectada o no asociada"
3426 msgid "Wireless is restarting..."
3427 msgstr "Rearrancando red inalámbrica..."
3429 msgid "Wireless network is disabled"
3430 msgstr "Red inalámbrica desconectada"
3432 msgid "Wireless network is enabled"
3433 msgstr "Red inalámbrica conectada"
3435 msgid "Wireless restarted"
3436 msgstr "Red inalámbrica rearrancada"
3438 msgid "Wireless shut down"
3439 msgstr "Apagando red inalámbrica"
3441 msgid "Write received DNS requests to syslog"
3442 msgstr "Escribir las peticiones de DNS recibidas en el registro del sistema"
3445 msgstr "Soporte de XR"
3448 "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
3449 "after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
3450 "scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
3452 "Gestione los scripts de inicio. Los cambios serán aplicados tras reiniciar "
3453 "el equipo.<br /><strong>ADVERTENCIA: ¡Si desactiva scripts de inicio "
3454 "esenciales como\"network\", su equipo puede no arrancar o quedar "
3455 "inaccesible!.</strong>"
3458 "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly."
3460 "Debe activar Javascript en su navegador o LuCI no funcionará correctamente."
3463 "Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "
3464 "upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
3487 msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
3488 msgstr "crea un puente sobre la interfaz o interfaces asociadas"
3497 msgstr "desabilitar"
3506 "file where given <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
3507 "abbr>-leases will be stored"
3509 "archivo en el que se guardarán las direcciones <abbr title=\"Dynamic Host "
3510 "Configuration Protocol\">DHCP</abbr> cedidas"
3513 msgstr "retransmisión"
3516 msgstr "full dúplex"
3519 msgstr "half dúplex"
3530 msgid "if target is a network"
3531 msgstr "si el destino es una red"
3545 msgid "local <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> file"
3546 msgstr "Archvo <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> local"
3548 msgid "minimum 1280, maximum 1480"
3551 msgid "navigation Navigation"
3587 msgid "skiplink1 Skip to navigation"
3590 msgid "skiplink2 Skip to content"
3593 msgid "stateful-only"
3599 msgid "stateless + stateful"
3606 msgstr "desconocido"
3612 msgstr "no especificado"
3614 msgid "unspecified -or- create:"
3615 msgstr "no especificado -o- crear:"
3626 #~ msgid "Delete this interface"
3627 #~ msgstr "Borrar esta interfaz"
3630 #~ msgstr "Indicadores"
3633 #~ msgstr "Nº de regla"
3635 #~ msgid "Ignore Hosts files"
3636 #~ msgstr "Ignorar fichero de máquinas"
3639 #~ msgstr "Ruta (path)"
3641 #~ msgid "Please wait: Device rebooting..."
3642 #~ msgstr "Espere por favor: Rearrancando dispositivo..."
3645 #~ "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!"
3647 #~ "Advertencia: Hay cambios realizados que no han sido guardados, los mismos "
3648 #~ "se perderán mientras se rearranca!"
3651 #~ "Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using "
3652 #~ "this option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
3654 #~ "Usar canales de 40MHz aunque el canal secundario solape con otro. ¡El "
3655 #~ "estándar IEEE 802.11n-2009 indica que no es correcto hacer esto!"
3658 #~ msgstr "En caché"
3660 #~ msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
3662 #~ "Configura este punto de montaje como almacenamiento de overlay para block-"
3665 #~ msgid "Force 40MHz mode"
3666 #~ msgstr "Forzar modo 40MHz"
3668 #~ msgid "Frequency Hopping"
3669 #~ msgstr "Saltos de Frecuencia"
3671 #~ msgid "Locked to channel %d used by %s"
3672 #~ msgstr "Bloqueado al canal %d usado por %s"
3674 #~ msgid "Use as root filesystem"
3675 #~ msgstr "Usar como raíz del sistema de ficheros"
3677 #~ msgid "HE.net user ID"
3678 #~ msgstr "ID de usuario de HE.net"
3680 #~ msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
3682 #~ "Esto es el ID de usuario codificado como hexadecimal de 32 bytes, no el "
3683 #~ "nombre de conexión"
3685 #~ msgid "40MHz 2nd channel above"
3686 #~ msgstr "40MHz 2º canal por encima"
3688 #~ msgid "40MHz 2nd channel below"
3689 #~ msgstr "40MHz 2º canal por debajo"
3691 #~ msgid "Accept router advertisements"
3692 #~ msgstr "Aceptar anuncios del router"
3694 #~ msgid "Advertise IPv6 on network"
3695 #~ msgstr "Anunciar IPv6 en la red"
3697 #~ msgid "Advertised network ID"
3698 #~ msgstr "ID de red anunciado"
3700 #~ msgid "Allowed range is 1 to 65535"
3701 #~ msgstr "El rango permitido es desde 1 hasta 65535"
3703 #~ msgid "HT capabilities"
3704 #~ msgstr "Habilidades HT"
3709 #~ msgid "Router Model"
3710 #~ msgstr "Modelo de router"
3712 #~ msgid "Router Name"
3713 #~ msgstr "Nombre del router"
3715 #~ msgid "Send router solicitations"
3716 #~ msgstr "Enviar solicitudes de router"
3718 #~ msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
3719 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo anunciado preferido en segundos"
3721 #~ msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
3722 #~ msgstr "Especifica el tiempo de prefijo válido preferido en segundos"
3724 #~ msgid "Use preferred lifetime"
3725 #~ msgstr "Usar tiempo de vida preferido"
3727 #~ msgid "Use valid lifetime"
3728 #~ msgstr "Usar tiempo de vida válido"
3730 #~ msgid "Waiting for router..."
3731 #~ msgstr "Esperando al router..."
3733 #~ msgid "Enable builtin NTP server"
3734 #~ msgstr "Activar el servidor integrado NTP"
3736 #~ msgid "Active Leases"
3737 #~ msgstr "Cesiones activas"
3742 #~ msgid "Configuration / Apply"
3743 #~ msgstr "Configuración / Aplicar"
3745 #~ msgid "Configuration / Changes"
3746 #~ msgstr "Configuración / Cambios"
3748 #~ msgid "Configuration / Revert"
3749 #~ msgstr "Configuración / Anular"
3754 #~ msgid "<abbr title=\"Encrypted\">Encr.</abbr>"
3755 #~ msgstr "Encriptado"
3757 #~ msgid "<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>-Scan"
3758 #~ msgstr "Explorar-<abbr title=\"Wireless Local Area Network\">WLAN</abbr>"
3760 #~ msgid "Create Network"
3761 #~ msgstr "Crear red"
3770 #~ msgstr "Potencia"
3772 #~ msgid "Wifi networks in your local environment"
3773 #~ msgstr "Redes inalámbricas en un entorno local"
3776 #~ "<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>-Notation: "
3779 #~ "Notación-<abbr title=\"Classless Inter-Domain Routing\">CIDR</abbr>: "
3780 #~ "dirección/prefijo"
3782 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server"
3783 #~ msgstr "Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
3785 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
3786 #~ msgstr "Difusión-<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>"
3788 #~ msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address"
3789 #~ msgstr "Dirección <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>"
3791 #~ msgid "IP-Aliases"
3792 #~ msgstr "Alias IP"
3794 #~ msgid "IPv6 Setup"
3795 #~ msgstr "Configuración IPv6"
3798 #~ "The network ports on your router can be combined to several <abbr title="
3799 #~ "\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s in which computers can "
3800 #~ "communicate directly with each other. <abbr title=\"Virtual Local Area "
3801 #~ "Network\">VLAN</abbr>s are often used to separate different network "
3802 #~ "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to "
3803 #~ "the next greater network like the internet and other ports for a local "
3806 #~ "Los puertos de red de su router pueden ser combinados en diferentes <abbr "
3807 #~ "title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>s donde las computadoras "
3808 #~ "pueden comunicarse directamente con otras. Las <abbr title=\"Virtual "
3809 #~ "Local Area Network\">VLAN</abbr>s a menu son usadas para separar "
3810 #~ "diferentes segmentos de red. Además, usualmente hay un puerto de enlace "
3811 #~ "de subida (Uplink) para conectar a una red mas grande, por ejemplo "
3812 #~ "Internet y otro(s) puerto(s) para el acceso a la red local."
3814 #~ msgid "Enable buffering"
3815 #~ msgstr "Activar buffering"
3817 #~ msgid "IPv6-over-IPv4"
3818 #~ msgstr "IPv6-sobre-IPv4"
3820 #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware"
3821 #~ msgstr "Archivos protegidos al instalar un nuevo firmware"
3827 #~ "Here you can customize the settings and the functionality of <abbr title="
3828 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3830 #~ "Aquí puede personalizar las configuraciones y funcionalidad de <abbr "
3831 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
3833 #~ msgid "Post-commit actions"
3834 #~ msgstr "Acciones luego de \"Post-commit\""
3837 #~ "These commands will be executed automatically when a given <abbr title="
3838 #~ "\"Unified Configuration Interface\">UCI</abbr> configuration is committed "
3839 #~ "allowing changes to be applied instantly."
3841 #~ "Estos comandos se ejecutan automáticamente cuando una determinada "
3842 #~ "configuración de la <abbr title=\"Unified configuración Interface\"> UCI "
3843 #~ "</abbr> es aplicada permitiendo que los cambios sean efectivos "
3844 #~ "inmediatamente."
3846 #~ msgid "Web <abbr title=\"User Interface\">UI</abbr>"
3847 #~ msgstr "<abbr title=\"User Interface\">Interfaz de Usuario</abbr> Web"
3849 #~ msgid "<abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>-Server"
3851 #~ "Servidor <abbr title=\"Point-to-Point Tunneling Protocol\">PPTP</abbr>"
3853 #~ msgid "Access point (APN)"
3854 #~ msgstr "Punto de acceso (APN)"
3856 #~ msgid "Additional pppd options"
3857 #~ msgstr "Opciones adicional de pppd"
3859 #~ msgid "Automatic Disconnect"
3860 #~ msgstr "Desconectar automáticamente"
3862 #~ msgid "Backup Archive"
3863 #~ msgstr "Archivo de copia de seguridad"
3866 #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the "
3869 #~ "Configurar el servidor DNS local para usar servidores de nombre sugeridos "
3872 #~ msgid "Connect script"
3873 #~ msgstr "Script de conexión"
3875 #~ msgid "Create backup"
3876 #~ msgstr "Crear copia de respaldo"
3878 #~ msgid "Disconnect script"
3879 #~ msgstr "Script de desconexión"
3881 #~ msgid "Edit package lists and installation targets"
3882 #~ msgstr "Editar listas de paquetes de instalación y los objetivos "
3884 #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link"
3885 #~ msgstr "Ativar IPv6 sobre enlace PPP"
3887 #~ msgid "Firmware image"
3888 #~ msgstr "Imágen del firmware"
3891 #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if "
3892 #~ "possible - reset the router to the default settings."
3894 #~ "Aquí puede realizar una copia de respaldo o bien restaurar la "
3895 #~ "configuración de su ruter y, si es posible, reiniciar el ruter a su "
3896 #~ "configuración de fábrica."
3898 #~ msgid "Installation targets"
3899 #~ msgstr "Destinos de instalación"
3901 #~ msgid "Keep configuration files"
3902 #~ msgstr "Mantener archivos de configuración"
3904 #~ msgid "Keep-Alive"
3905 #~ msgstr "Mantener conectada"
3908 #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after "
3909 #~ "successful connect"
3911 #~ "Permite que pppd reemplace la ruta por defecto actual para usar la "
3912 #~ "interfaz ppp como ruta por defecto luego de una conexión satisfactoria"
3914 #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link"
3916 #~ "Permite a pppd ejecutar este script luego de establecer un enlace PPP"
3918 #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link"
3919 #~ msgstr "Permite a pppd ejecutar este script antes de terminar el enlace PPP"
3922 #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock "
3925 #~ "Asegurese de escribir correctamente el código pin aquí caso contrario "
3926 #~ "bloqueará su tarjeta sim!"
3929 #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your "
3930 #~ "device or network like shell access, serving webpages like <abbr title="
3931 #~ "\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>, doing mesh routing, sending "
3934 #~ "La mayoría de ellos son servidores de red, que ofrezcen un determinado "
3935 #~ "servicio para el dispositivo o la red como el acceso shell, servicio de "
3936 #~ "páginas web como <abbr title=\"Lua configuración Interface\"> LuCI </"
3937 #~ "abbr>, haciendo mesh-routing, el envío de mensajes de correo "
3938 #~ "electrónico, ..."
3940 #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect"
3942 #~ "Número de tests de conexión fallida para iniciar la reconexión automática"
3945 #~ msgstr "Código PIN"
3947 #~ msgid "Package lists"
3948 #~ msgstr "Listas de paquetes"
3950 #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?"
3951 #~ msgstr "Proceder a configurar su router a los valores de fábrica?"
3953 #~ msgid "Processor"
3954 #~ msgstr "Procesador"
3956 #~ msgid "Radius-Port"
3957 #~ msgstr "Puerto servidor Radius"
3960 #~ msgid "Radius-Server"
3961 #~ msgstr "Servidor Radius"
3963 #~ msgid "Replace default route"
3964 #~ msgstr "Reemplazar la ruta por defecto"
3966 #~ msgid "Reset router to defaults"
3967 #~ msgstr "Reiniciar router a su configuración de fábrica"
3970 #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect"
3971 #~ msgstr "Segundos a esperar al modem antes iniciar el intento de conexión"
3973 #~ msgid "Service type"
3974 #~ msgstr "Tipo de servicio"
3976 #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device."
3977 #~ msgstr "Los servicios y demonios ejecutan ciertas tareas en su dispositivo."
3980 #~ msgstr "Configuraciones"
3982 #~ msgid "Setup wait time"
3983 #~ msgstr "Configurar tiempo de espera"
3986 #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.<br /> "
3987 #~ "You need to manually flash your device."
3989 #~ "Lo lamento. OpenWrt y derivados no permite la actualización de esta "
3990 #~ "plataforma. <br /> Para poder flashear este dispositivo deberá hacerlo en "
3993 #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here"
3995 #~ "Especifique aquí argumentos adicionales para la línea de comando de pppd"
3997 #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0"
3998 #~ msgstr "El nodo de dispositivo de su modem, ej. /dev/ttyUSB0"
4000 #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed"
4002 #~ "Tiempo (en segundos) luego de que una conexión no usada será cerrada"
4004 #~ msgid "Update package lists"
4005 #~ msgstr "Acutlizar listas de paquetes"
4007 #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device."
4009 #~ "Subir un archivo de imágen de OpenWrt o derivado para re-flashear el "
4012 #~ msgid "Upload image"
4013 #~ msgstr "Subir imágen"
4015 #~ msgid "Use peer DNS"
4016 #~ msgstr "Uso de pares de DNS "
4019 #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, "
4020 #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support"
4022 #~ "Es necesario instalar &quot;comgt&quot; para UMTS/GPRS, &quot;"
4023 #~ "ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE, &quot;ppp-mod-pppoa&quot; "
4024 #~ "para PPPoA o &quot;pptp&quot; para porte PPtP"
4030 #~ msgstr "buffered"
4033 #~ msgstr "en caché "
4039 #~ msgstr "estático"
4042 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a collection "
4043 #~ "of free Lua software including an <abbr title=\"Model-View-Controller"
4044 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework and webinterface for embedded devices. <abbr "
4045 #~ "title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is licensed under the "
4046 #~ "Apache-License."
4048 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> es una colección "
4049 #~ "libre de software Lua incluyendo un <abbr title=\"Model-View-Controller"
4050 #~ "\">MVC</abbr>-Webframework y una interfaz web para dispositivos embebidos."
4051 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> se encuentra "
4052 #~ "licenciado bajo la licencia Apache (Apache-License)."
4054 #~ msgid "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
4055 #~ msgstr "<abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys"
4058 #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve "
4061 #~ "Un servidor web HTTP/1.1 liviano escrito en C y Lua, diseñado para servir "
4065 #~ "A small webserver which can be used to serve <abbr title=\"Lua "
4066 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr>."
4068 #~ "Un pequeño servidor web que puede ser usado para servir <abbr title=\"Lua "
4069 #~ "configuración Interface\"> LuCI </abbr>. "
4072 #~ msgstr "Acerca de"
4074 #~ msgid "Addresses"
4075 #~ msgstr "Direcciones"
4077 #~ msgid "Admin Password"
4078 #~ msgstr "Contraseña de Admin"
4083 #~ msgid "Authentication Realm"
4084 #~ msgstr "Autenticación Realm"
4086 #~ msgid "Bridge Port"
4087 #~ msgstr "Puerto del puente"
4090 #~ "Change the password of the system administrator (User <code>root</code>)"
4092 #~ "Cambiar la clave del administrador del sistema (Usuario <code>root</code>)"
4094 #~ msgid "Client + WDS"
4095 #~ msgstr "Cliente + WDS"
4097 #~ msgid "Configuration file"
4098 #~ msgstr "Fichero configuración"
4100 #~ msgid "Connection timeout"
4101 #~ msgstr "Tiempo de conexión agotado"
4103 #~ msgid "Contributing Developers"
4104 #~ msgstr "Desarrolladores que contribuyen"
4106 #~ msgid "DHCP assigned"
4107 #~ msgstr "DHCP asignado"
4109 #~ msgid "Document root"
4110 #~ msgstr "Raíz de documentos"
4112 #~ msgid "Enable Keep-Alive"
4113 #~ msgstr "Habilitar Keep-Alive"
4115 #~ msgid "Ethernet Bridge"
4116 #~ msgstr "Puente ethernet"
4119 #~ "Here you can paste public <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>-Keys "
4120 #~ "(one per line) for <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</abbr> public-key "
4121 #~ "authentication."
4123 #~ "Aquí puede pegar las claves públicas de <abbr title=\"Secure Shell\">SSH</"
4124 #~ "abbr> (una por línea) para la autenticación de claves públicas de <abbr "
4125 #~ "title=\"Secure Shell\">SSH</abbr>."
4130 #~ msgid "IP Configuration"
4131 #~ msgstr "Configuración IP"
4133 #~ msgid "Interface Status"
4134 #~ msgstr "Interfaz de Estado "
4136 #~ msgid "Lead Development"
4137 #~ msgstr "Lider del desarrollo"
4142 #~ msgid "Master + WDS"
4143 #~ msgstr "Master + WDS"
4145 #~ msgid "Not configured"
4146 #~ msgstr "No configurado"
4148 #~ msgid "Password successfully changed"
4149 #~ msgstr "Contraseña cambiada satisfactoriamente"
4151 #~ msgid "Plugin path"
4152 #~ msgstr "Ruta del plugin"
4158 #~ msgstr "Primario"
4160 #~ msgid "Project Homepage"
4161 #~ msgstr "Página del proyecto "
4163 #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc"
4164 #~ msgstr "Pseudo Ad-Hoc"
4169 # Thanks to --> Gracias a -> Agradecemientos --> Agregadecemos a
4170 #~ msgid "Thanks To"
4171 #~ msgstr "Agregadecemos a"
4174 #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for "
4175 #~ "protected pages."
4177 #~ "El nombre Realm el cual será mostrado en el símbolo de autenticación para "
4178 #~ "páginas protegidas. "
4180 #~ msgid "Unknown Error"
4181 #~ msgstr "Error desconocido"
4186 #~ msgid "defaults to <code>/etc/httpd.conf</code>"
4187 #~ msgstr "por defecto a <code>/etc/httpd.conf</code>"
4189 #~ msgid "Package lists updated"
4190 #~ msgstr "Listas de paquetes actualizada"
4192 #~ msgid "Upgrade installed packages"
4193 #~ msgstr "Actualizar los paquetes instalados"
4196 #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview "
4197 #~ "over their current state."
4199 #~ "También los archivos de registro del núcleo (kernel) o servicio se pueden "
4200 #~ "ver aquí para obtener una visión general sobre su estado actual."
4203 #~ "Here you can find information about the current system status like <abbr "
4204 #~ "title=\"Central Processing Unit\">CPU</abbr> clock frequency, memory "
4205 #~ "usage or network interface data."
4207 #~ "Aquí pude encontrar información acerca del estado actual del sistema como "
4208 #~ "la frecuencia del reloj de la <abbr title=\"Central Processing Unit"
4209 #~ "\">CPU</abbr> clock frequency, uso de la memoria o datos de la interfaz "
4212 #~ msgid "Search file..."
4213 #~ msgstr "Buscar archivo..."
4216 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> is a free, "
4217 #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt "
4220 #~ "<abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> interfaz gráfica "
4221 #~ "libre, flexible y amigable para configurar la distro OpenWrt (Kamikaze) y "
4224 #~ msgid "And now have fun with your router!"
4225 #~ msgstr "Y ahora disfrute su router!"
4228 #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to "
4229 #~ "your feedback and suggestions."
4231 #~ "Como siempre queremos mejorar esta interfaz estamos esperando con interés "
4232 #~ "sus comentarios y sugerencias. "
4238 #~ "Notice: In <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> "
4239 #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply "
4240 #~ "before being applied."
4242 #~ "Aviso: En <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> los "
4243 #~ "cambios deben ser confirmados haciendo clic en \"Cambios\" y luego en "
4244 #~ "\"Guardar & aplicar\" para que los cambios sean efectivos."
4247 #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your "
4250 #~ "En las páginas siguientes puede realizar todos los ajustes importantes de "
4253 #~ msgid "The <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr> Team"
4254 #~ msgstr "El grupo de <abbr title=\"Lua Configuration Interface\">LuCI</abbr>"
4257 #~ "This is the administration area of <abbr title=\"Lua Configuration "
4258 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4260 #~ "Éste es el área de administración de <abbr title=\"Lua Configuration "
4261 #~ "Interface\">LuCI</abbr>."
4263 #~ msgid "User Interface"
4264 #~ msgstr "Interfaz de usuario"
4267 #~ msgstr "habilitar"
4270 #~ msgid "(optional)"
4272 #~ "<span class=\"translation-space\"> </span>\r\n"
4275 #~ msgid "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Port"
4276 #~ msgstr "Puerto <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>"
4279 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-Server will be queried in "
4280 #~ "the order of the resolvfile"
4282 #~ "El Servidor <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> serán "
4283 #~ "consultados de acuerdo al orden explicitado en el archivo \"resolv\""
4286 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4287 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4289 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Dynamic Host "
4290 #~ "Configuration Protocol\">DHCP</abbr>-Leases"
4293 #~ "<abbr title=\"maximal\">max.</abbr> <abbr title=\"Extension Mechanisms "
4294 #~ "for Domain Name System\">EDNS0</abbr> packet size"
4296 #~ "Tamaño <abbr title=\"máximo\">máx.</abbr> de paquete <abbr title="
4297 #~ "\"Extension Mechanisms for Domain Name System\">EDNS0</abbr>"
4299 #~ msgid "AP-Isolation"
4300 #~ msgstr "Aislamiento AP"
4302 #~ msgid "Add the Wifi network to physical network"
4303 #~ msgstr "Añadir una red WiFi a la red física"
4308 #~ msgid "Clamp Segment Size"
4309 #~ msgstr "Tamaño del segmento de la abrazadera"
4312 #~ msgid "Create Or Attach Network"
4313 #~ msgstr "Crear red"
4316 #~ msgstr "Dispositivos"
4318 #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks"
4319 #~ msgstr "Hacer búqueda inversa para redes locales"
4321 #~ msgid "Enable TFTP-Server"
4322 #~ msgstr "Activar Servidor TFTP"
4327 #~ msgid "Essentials"
4328 #~ msgstr "Esencial"
4330 #~ msgid "Expand Hosts"
4331 #~ msgstr "Expandir hosts"
4333 #~ msgid "First leased address"
4334 #~ msgstr "Primer dirección otorgada"
4337 #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other "
4338 #~ "unexpected behaviour for some ISPs."
4340 #~ "Correge problemas con los sitios web inaccesibles, envío de formularios o "
4341 #~ "una conducta inesperada para algunos proveedores de servicios de Internet."
4343 #~ msgid "Hardware Address"
4344 #~ msgstr "Dirección de Hardware"
4346 #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices."
4347 #~ msgstr "Aquí puede configurar los dispositivos Wi-Fi instalados."
4349 #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)"
4350 #~ msgstr "Independiente (ad hoc) "
4352 #~ msgid "Internet Connection"
4353 #~ msgstr "Conexión a Internet "
4355 #~ msgid "Join (Client)"
4356 #~ msgstr "Únete (Cliente) "
4359 #~ msgstr "Brindadas"
4361 #~ msgid "Local Domain"
4362 #~ msgstr "Dominio local"
4364 #~ msgid "Local Network"
4365 #~ msgstr "Red local"
4367 #~ msgid "Local Server"
4368 #~ msgstr "Servidor local"
4370 #~ msgid "Network Boot Image"
4371 #~ msgstr "Imágen de inicio en red"
4374 #~ "Network Name (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4377 #~ "Nombre de la red (<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</"
4380 #~ msgid "Number of leased addresses"
4381 #~ msgstr "Número de direcciones otorogada"
4383 #~ msgid "Perform Actions"
4384 #~ msgstr "Ejectuar acciones"
4386 #~ msgid "Prevents Client to Client communication"
4387 #~ msgstr "Impide la comunicación de cliente a cliente "
4389 #~ msgid "Provide (Access Point)"
4390 #~ msgstr "Proporcionar (Punto de Acceso) "
4392 #~ msgid "Resolvfile"
4393 #~ msgstr "Archivo \"resolv\""
4395 #~ msgid "TFTP-Server Root"
4396 #~ msgstr "Raíz del Servidor TFTP"
4401 #~ msgid "The following changes have been applied"
4402 #~ msgstr "Los siguientes cambios se han aplicado"
4405 #~ "When flashing a new firmware with <abbr title=\"Lua Configuration "
4406 #~ "Interface\">LuCI</abbr> these files will be added to the new firmware "
4409 #~ "Cuando un nuevo firmware ha sido instalado con <abbr title=\"Lua "
4410 #~ "Configuration Interface\">LuCI</abbr> estos archivos serán agregados a la "
4411 #~ "nueva instalación automáticamente."
4414 #~ msgid "Wireless Scan"
4415 #~ msgstr "Inalámbrico"
4418 #~ "With <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4419 #~ "network members can automatically receive their network settings (<abbr "
4420 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, netmask, <abbr title="
4421 #~ "\"Domain Name System\">DNS</abbr>-server, ...)."
4423 #~ "Con <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4424 #~ "miembros de la red pueden automáticamente recibir su configuración (<abbr "
4425 #~ "title=\"Internet Protocol\">IP</abbr>-address, máscara de red, servidor "
4426 #~ "<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>, ...)."
4429 #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there "
4430 #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can "
4431 #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network "
4432 #~ "simultaneously."
4434 #~ "Puede correr varias redes Wi-Fi con un solo dispositivo. Tenga en cuenta "
4435 #~ "que hay restricciones que se aplican al propio hardware y al driver "
4436 #~ "específicamente. Normalmente puede operar 1 red Ad-Hoc o hasta 3 modo "
4437 #~ "Master y un Cliente de forma simultanea."
4440 #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP "
4443 #~ "Es necesario instalar &quot;ppp-mod-pppoe&quot; para PPPoE o &"
4444 #~ "quot;pptp&quot; para PPtP support"
4449 #~ msgid "additional hostfile"
4450 #~ msgstr "archivo de host adicional"
4452 #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file"
4453 #~ msgstr "añadir nombre de dominios a entradas de host en el archivo resolv"
4455 #~ msgid "automatically reconnect"
4456 #~ msgstr "reconectar automáticamente"
4458 #~ msgid "concurrent queries"
4459 #~ msgstr "consultas simultaneas"
4462 #~ "disable <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr> "
4463 #~ "for this interface"
4465 #~ "desactivar <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
4466 #~ "abbr> para esta interfaz"
4468 #~ msgid "disconnect when idle for"
4469 #~ msgstr "desconecte cuando esté inactivo durante "
4471 #~ msgid "don't cache unknown"
4472 #~ msgstr "do cachear desconocido"
4475 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4476 #~ "Windows-systems"
4478 #~ "filter useless <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr>-queries of "
4479 #~ "Windows-systems"
4481 #~ msgid "installed"
4482 #~ msgstr "instalado"
4484 #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet"
4485 #~ msgstr "Localización de nombre de host dependiendo de su subred"
4487 #~ msgid "not installed"
4488 #~ msgstr "no instalado"
4491 #~ "prevents caching of negative <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</"
4494 #~ "impedir cacheo de respuestas negativas de <abbr title=\"Domain Name System"
4497 #~ msgid "query port"
4498 #~ msgstr "puerto de consulta"
4500 #~ msgid "transmitted / received"
4501 #~ msgstr "transmitido / recibido"
4504 #~ msgid "Join network"
4505 #~ msgstr "redes contenidas"
4514 #~ msgstr "Distancia"
4520 #~ msgstr "Biblioteca"
4522 #~ msgid "see '%s' manpage"
4523 #~ msgstr "ver las páginas de man de &#39;%s&#39;"
4525 #~ msgid "Package Manager"
4526 #~ msgstr "Gestor de Paquetes"
4529 #~ msgstr "Servicio"
4531 #~ msgid "Statistics"
4532 #~ msgstr "Estadísticas"